foto home
Artístico /

Después de Babel

Traducciones rioplatenses


Después de Babel. Traducciones rioplantenses


La muestra que se inaugurará el viernes 26 de marzo a las 18:00 horas en el MUNTREF Centro de Arte Contemporáneo, Sede Hotel de Inmigrantes está curada por la lingüista francesa Barbara Cassin, de la Académie Française/CNRS, en colaboración con los investigadores del Instituto de Investigación en Arte y Cultura Dr. Norberto Griffa (IIAC) de la UNTREF, Marina Aguerre y Leandro Martínez Depietri.

El acta de independencia en español y aymara, junto con las proclamas de Belgrano en guaraní y obras contemporáneas como la de Cristina Piffer, realizadas a partir de las actas de bautismo de los indígenas capturados en el campo de detención que funcionaba en la Isla Martín García durante la Conquista del Desierto, los diálogos entre el lunfardo, como proceso de formación y mutación espontánea en la lengua  y los textos y traducciones en neocriollo de Xul Solar en complicidad con Borges, forman parte de los más de 500 documentos, libros y objetos, provenientes del ámbito de las artes visuales que abordan el tema de la traducción como herramienta política en el Río de la Plata en “Después de Babel. Traducciones rioplatenses”.

La exposición en Argentina, con antecedentes en Marsella y en Ginebra, es una versión inédita, organizada en nueve ejes, que no solo analizan y problematizan el entramado de la historia y las políticas de la traducción, haciendo foco en la región del Río de la Plata sino que también cuenta de las tensiones entre las búsquedas de lo “universal” y el rescate de las singularidades locales, poniendo en valor la diversidad  cultural y de lenguas de este territorio, tan aplastados por los relatos hegemónicos.

La muestra incluye obras fundamentales, enmarcadas en nuevos e inesperados diálogos, de renombrados artistas como Roberto Aizenberg, Manuel Aja Espil, Nurith Aviv, Giovanni Battista Piranesi, Antonio Berni, Ángel María Camponeschi, Ariel Cusnir, Mirtha Dermisache, Gustave Doré, León Ferrari, Raquel Forner, Lihuel González, Annemarie Heinrich, Fabio Kacero, Leandro Katz, Pablo Lehmann, Mark Liberman, Edgardo Madanes, Nicolás Martella, Léonie Matthis, Marta Minujín, Raymond Monvoisin, Carlos Morel, Johan Moritz Rugendas, Marie Orensanz, Margarita Paksa, Jean Léon Pallière, Carlos Pellegrini, Cristina Piffer, Lidy Prati, Proyecto 31 colores, Quino, Auguste Rodin, Jesús Román, Juan Carlos Romero, Anri Sala, Luis Scafatti, Eduardo Schiaffino, Zineb Sedira, Giacomo Simoncelli, Xul Solar, Grete Stern, Sebastián Tedesco, Gabriel Valansi, Hugo Vidal, Edgardo Vigo, Wifredo Viladrich, Yang Yongliang y Rogelio Yrurtia.

Cuenta también con documentos, textos y traducciones de Domingo Faustino Sarmiento, Edgar Allan Poe, Ezra Pound, Sigmund Freud, Homero, Jacques Lacan, James Joyce, Jorge Luis Borges, José Hernández, Juan Domingo Perón, Juan Manuel de Rosas, Leopoldo Lugones, Manuel Belgrano, Victoria Ocampo y Walt Whitman, entre muchos otros, proveniente de más de 30 instituciones.

Vídeos, registros orales, instalaciones, registros sonoros también forman parte del proyecto que tiene la producción del IIAC y la coproducción del Institut français d'Argentine, Embajada de Francia en Argentina, Alliance Française Buenos Aires y Organisation internationale de la francophonie, además del apoyo de Translitterae.

Curadores:

Bárbara Cassin: “En el mundo globalizado de hoy importa -más que nunca- saber cómo podemos existir juntos, con nuestras diferencias. La traducción es un saber-hacer a partir y con las diferencias (…). Considero, a partir de mi extensa práctica, que la traducción nos enseña múltiples maneras de inventar, de jugar con las dificultades para producir algo nuevo. Ese ‘algo nuevo’, que se basa en la historia y la tradición, pero también en la historia de cada uno y las singularidades, es quizá aquello que más precisamos. Así entendida, la traducción no es solamente un modelo intelectual que puede servir como paradigma contemporáneo para las ciencias humanas: es, aquí y ahora, un aprendizaje inteligente de ciudadanía”

Marina Aguerre: “Indagar acerca de las prácticas traductivas no es una prerrogativa sólo de los profesionales de la traducción o de los lingüistas: nos permite a todos pensar un pasado, un presente y también -cuestión no menor- un posible futuro. Depende de la toma de conciencia y las acciones que esta propuesta expositiva pueda disparar en cada uno de nosotros, en tanto ciudadanos de este sur… pero también del mundo”.

Leandro Martínez Depietri: “Barbara habla de la traducción como práctica que genera un territorio nuevo, un espacio intersticial que no es lo uno ni lo otro, sino un "entre". Esta muestra es en sí misma un "entre", una propuesta que parte de las investigaciones de Barbara y se cruza con las perspectivas locales que aportamos junto con Marina para poder pensar de forma situada qué potencia tiene la traducción como herramienta política en el Río de la Plata. 

Cruces como estos enriquecen la propuesta y esperamos que sean estimulantes para el público que se va a encontrar con una curaduría de investigación accesible y comprometida que presenta obras fundamentales enmarcadas en nuevos e inesperados diálogos”.

Instituciones que  colaboraron con aportes patrimoniales:

Archivo del Instituto Torcuato Di Tella; Archivo Quino; Biblioteca Nacional Mariano Moreno; Bibliothèque Nationale de France; CeDInCI-Centro de Documentación e Investigación de la Cultura de Izquierdas; Centro de Arte Experimental Vigo; Complejo Museográfico Provincial Enrique Udaondo; Fundación Augusto y León Ferrari Arte y Acervo; Fundación Espigas; Fundación Forner-Bigatti; Fundación Fortabat; Fundación SUR; Galería Chantal Crousel; Galería Herlitzka + Faría; Galería Jorge Mara-La Ruche; Galería kamel mennour; Institut National de l’Audiovisuel de Francia; Legado Mirtha Dermisache; Ministerio de Relaciones Exteriores, Comercio Internacional y Culto; MuCEM-Musée des civilisations de l’Europe et de la Méditerranée; Museo Casa de Rogelio Yrurtia; Museo de Arte Hispanoamericano Isaac Fernández Blanco; Museo de Arte Latinoamericano de Buenos Aires (MALBA); Museo Histórico de Buenos Aires Cornelio Saavedra; Museo Histórico Nacional; Museo Mitre; Museo Nacional de Bellas Artes; Museo Xul Solar-Fundación Pan Klub; Observatorio UNESCO-Villa Ocampo; Palais de Glace; Ruth Benzacar Galería de Arte.

Visitas /Reservas

Las muestras se podrán visitar de jueves a domingos entre las 12:00 y las 18:00 hs., previa reserva a través de la aplicación Museum View MUNTREF disponible en Google Playstore y App Store, o escribiendo al correo electrónico visitasmuntref@untref.edu.ar. Las reservas se harán para una persona o para un grupo de convivientes con un máximo de cuatro personas.
MUNTREF Centro de Arte Contemporáneo, Sede Hotel de Inmigrantes.
Av. Antártida Argentina S/N, 1104 CABA

Agenda

cultural