Culture » Arts visuels »
Arts visuels

(ES) Amor por el Barrio (14)

Désolé, cet article est seulement disponible en espagnol européen. Pour le confort de l’utilisateur, le contenu est affiché ci-dessous dans une autre langue. Vous pouvez cliquer le lien pour changer de langue active.

Hace unos meses, surgió la muestra “Amor por el barrio”. Esta exposición fue el resultado de un taller de fotografía para los jóvenes del barrio Padre Carlos Mugica (ex barrio 31) coordinado por el reportero franco-iraní Reza Deghati.

En este taller, treinta jóvenes fotografiaron su barrio para ofrecernos, desde su propia mirada, asombrosas imágenes de su vida cotidiana.
Además, se llevaron a cabo encuentros y talleres de escritura para que los alumnos del liceo franco-argentino Jean Mermoz pudieran poner palabras a las imágenes de los jóvenes del Barrio.

Como hicimos la semana anterior, hoy pueden descubrir una foto y un texto inédito de esta aventura.

La iniciativa fue impulsada por el Institut Français d’Argentine / Embajada de Francia y cuenta con el apoyo de Veolia Argentine y de la Ciudad de Buenos Aires a través de la Secretaría de Integración Social y Urbana.

 

Crédito foto: Luis David BOGADO MARMOL
Texto de: Mathilde POUILLOT

 

Texto original en francés:

Les filles de ma voisine étaient comme emprisonnées. Comme cachées derrière les grilles de leur cour. Elles jouaient par terre, sans contact avec le monde extérieur. Une fille avec les cheveux tressés s’est approchée : elle aussi voulait jouer. Elle n’avait jamais vu de si beaux “joujoux” et voulait les toucher. Mais les filles de la voisine étaient emprisonnées, elles ne pouvaient pas sortir. Elles ne voulaient pas le faire non plus :

“Maman dit que l’on ne peut pas aller dehors toutes seules, qu’il y a des gens méchants”.

“Y a des motos rapides qui ne nous verraient pas si l’on traverse la route”.

“Et tant de gens que l’on se perdrait dans la foule”.

“Et des chiens méchants qui ont des puces”.

Les deux petites filles continuaient à parler ainsi quand je suis partie. Peu après moi, la fille aux cheveux tressés s’en est allée aussi, un peu attristée par l’occasion ratée mais marchant d’un pas d’enfant libre, zigzaguant entre les gens, les motos et les chiens.

Traducción del texto en castellano :

Las hijas de mi vecina estaban como aprisionadas. Como escondidas detrás de las rejas de su patio. Jugaban en el suelo, sin contacto con el mundo exterior. Una chica con el cabello trenzado se acercó: ella también quería jugar. Jamás hab.a visto chiches tan lindos y quería tocarlos. Pero las hijas de mi vecina estaban aprisionadas, no podían salir. Y tampoco querían salir:

“Mamá dice que no podemos ir afuera solas, que hay gente mala”.

“Y motos rápidas que no te ven si cruzás la ruta”.

“Y tanta gente que nos podemos perder en la multitud”.

“Y perros malos que tienen pulgas”.

Las dos chicas seguían hablando cuando me fui. Poco después, la chica del cabello trenzado también se fue, un poco triste por la ocasión perdida, pero caminando con un paso de niña libre, zigzagueando entre la gente, las motos y los perros.

FacebookTwitterWhatsApp