Educación y Lengua Francesa » Lengua Francesa »
Lengua Francesa

2ndo Taller de traducción de ciencias humanas y sociales fr-esp

Convocatoria dirigida a traductores noveles y a estudiantes avanzados de traducción de todo el país que quieran especializarse en el área de la traducción de ciencias humanas y sociales.

La Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes, junto al Institut français d’Argentine y el Centro Franco-Argentino, convocan a participar de un taller de traducción de ciencias sociales y humanas, que
contará con la presencia del pensador francés Bernard Lahire, así como la de un editor y un especialista en la materia.

Objetivos:
– Ofrecer a los traductores un acercamiento a la traducción en ciencias sociales y humanas
– Destacar la importancia de la traducción en la circulación del pensamiento académico entre Francia y Argentina.
– Promover el intercambio entre traductores, estudiantes de traducción, investigadores en ciencias humanas y editores especializados en estos géneros.

Los estudiantes seleccionados y que residan a más de 100km de distancia de la Ciudad de Buenos Aires, contarán con el reembolso del costo de traslado contra presentación de pasajes.

Traductores seleccionados: se les solicitará un bono contribución de $350.

Inscripción: hasta el 12 de septiembre, en tallerchs@aati.org.ar

Coorganizado por la AATI, el Institut français y el Centro Franco-Argentino de Altos Estudios

Para más información: www.aati.org.ar o escribir a editoriales@aati.org.ar

progralle

Autor:
Bernard Lahire
Profesor de sociología en la prestigiosa École Normale Supérieure de Lyon, es uno de los más originales
continuadores de la sociología de Pierre Bourdieu. Autor prolífico y teórico de renombre internacional, es
miembro del Institut Universitaire de France y director de la serie « Laboratoire des Sciences Sociales» de
la importante casa editorial francesa La Découverte. Complejizando la teoría social disposicionalista y
contextualista de Pierre Bourdieu, ha contribuido a especificar los conceptos de campo y habitus. Ha
publicado más de 20 libros entre los que se tradujeron al español: El hombre plural (1998); El espíritu
sociológico (2006); Sociología de la lectura (2006) y Para la sociología (2016). Ha sido galardonado con la
Medalla de Plata del Centre National de la Recherche Scientifique en 2012.

Coordinación:
Georgina Fraser
Traductora Técnico-Científica y Literaria en Francés por el IESLV “Juan R. Fernández”, donde se
desempeña como docente de Traducción Técnico-Científica II y Elementos de Terminología y Búsqueda
Documentaria. Traduce principalmente para el ámbito editorial y periodístico. Participó del proyecto de
investigación “Representaciones del español en el campo editorial argentino” dirigido por Gabriela
Villalba. Actualmente investiga sobre la traducción a lenguas originarias en el ámbito jurídico-judicial
chaqueño en el marco de un PICT dirigido por Virginia Unamuno.

Editores:
Carlos de Santos
Licenciado en economía, trabajó como consultor para el sector privado y público.
En 1983 fundó Ediciones Manantial, especializada en ciencias humanas. En estos años de vida la editorial
ha publicado numerosas traducciones, especialmente de autores franceses.
Fue Vicepresidente y Presidente de la Cámara Argentina del Libro, entre los años 2003-2011.

Andrés Telesca
Lic. en Ciencias de la Comunicación por la Universidad de Buenos Aires. Editor, periodista y semiólogo,
Máster en Dirección de Empresas Digitales por La Salle International School of Business de Madrid.
Realizó el Posgrado en Ciencias Sociales en el Centro Internazionale di Studi Sociali di Firenze (Italia).
Docente universitario de Periodismo Interpretativo, Semiótica de los medios y Análisis del Discurso
(UBA). Ocupó cargos de Dirección General en empresas nacionales y españolas. En el año 2001 fundó la
editorial Sb, especializada en Educación y Ciencias Sociales, que actualmente dirige, con 300 títulos
publicados y distribución internacional. Es experto en Comunicación, orientado al Desarrollo Estratégico y
Competitivo. Actualmente comprometido con la transformación digital de las empresas e instituciones a
partir de las tecnologías emergentes de la nueva era digital.

Especialistas:
Gabriel Nardacchione
Es Doctor y Máster en Sociología (EHESS-Francia). Investigador-Adjunto de Carrera en el CONICET e
Investigador del IIGG “Gino Germani” (UBA). Publicó numerosos libros y artículos en español y en francés
sobre temáticas de acción colectiva, protesta social, gestión local y teoría social (“Tomar la palabra”,
2005; “Los lentes de Victor Hugo”, 2007; “Todos juntos”, 2011). Actualmente coordina el Grupo de
Estudios sobre Acciones en Público (GEAP) y es director del proyecto de investigación PIP-CONICET:
“Actuando en público. Un estudio pragmático sobre capacidades y resistencias en la publicización de la
acción”.

Alejandro Dujovne
Doctor en Ciencias Sociales e investigador de CONICET con sede en el (CIS-IDES-CONICET). Es codirector
de la Maestría en Sociología de la Cultura y Análisis Cultural del IDAES-UNSAM y coordinador del Núcleo
de Estudios sobre el Libro y la Edición en el IDES. En 2014 publicó Una historia del libro judío. La cultura
judía en la Argentina a través de sus editores, libreros, traductores, imprentas y bibliotecas (Ed. Siglo XXI).
En la actualidad participa de distintos proyectos internacionales y locales relativos a cuestiones de
circulación internacional de las ideas, edición y traducción. Ha dicta

08/11/2016 - 09/11/2016

Fecha: 8 y 9 de noviembre, de 9 a 17h.
Lugar: Biblioteca de la Alianza Francesa, Av. Córdoba 936/946, C.A.B.A

FacebookTwitterGoogle+WhatsApp